关注电玩巴士

随时随地,获取最新游戏资讯

退出
PS4
电玩巴士 > PS4 > 资讯中心 > 正文

电玩巴士探访SCEJA台湾中文化中心 了解中文化背后的故事

发布时间:2015/2/9 10:53:01 来源:电玩巴士 作者:20062821

  大帝:那么话题再回到中文化的游戏方面。《闪之轨迹》两部作品的文本量是相当高的,在翻译高文本量的游戏是会面临什么样的困难呢?

  陈云云:最大的困难应该说是如何正确统一的定位角色性格,因为文字量庞大的游戏肯定不能交给一个人来翻译。像之前我自己一人翻译整个游戏也是很苦的,那时候我每天的工作都是先整理邮件和第三方厂商进行交涉,大概到傍晚4到5点才有时间开始进行翻译和除错,一下子就忙到晚上12点了,所以很多时候我都是睡在公司了。这里面还有一个笑话,就是在晚上大楼保安巡逻时曾用手电照到地下,看到纸箱子里面有一双脚,当时他大叫了起来还以为有尸体出现,但其实只是我在睡觉而已。

  大帝:确实玩家们只是玩到中文化游戏,但很难理解这其中的辛苦之处。

  陈云云:是的,一个人花很长时间是能保证作出一款出色的中文化游戏,但一个团队集体来翻译一款游戏的时候就会遇到困难。因为每一个人说话风格不同,翻译出来的文字风格也不同,我无法让每一个翻译者负责同一个角色的台词,有时因为一些限制只能让他们负责一个章节的翻译工作。所以如何让同一个角色在每一章的说话风格都和这个角色的定位相同是最大的难题。

  大帝:可对有些人来说校对审视自己翻译内容很难发现其中的问题吧?

  陈云云:确实是这样,不过我还是要求他们自己也能看出自己翻译的问题。就像我之前单人翻译游戏的时候,每次翻译完了再看一遍还会看出很多问题。再如《最终幻想13》这款游戏的翻译和校对也是我从头到尾一人进行的,当时我在SE公司呆了大概两个半月左右吧,他们会给我开发机器,让我翻译出来的话马上就